M.A.TranslationArts

Master of Translation Arts

M. A. Translation Arts

A. List of Academic Staff

NameStatus and QualificationResearch Interest
H.O. AdeosunProfessor/ Director
B.A. (OOU, Ago-Iwoye); M.A.(Ibadan); M. A., Ph.D. (Ilorin)
Yoruba Literature, Culture and Socio-semiotics
A. A. AdebisiSenior Lecturer
B.A.Ed. (Ado-Ekiti); M. A. (Ilorin); Ph.D. (KSU, Anyigba); PGDJ.,(Maiduguri)
Applied Linguistics, Arabic Lang., Translation/ICT, Translation Research
*A.S.AbdussalamProfessor
B. A., M.Phil. (KSU, Riyadh); Ph.D. (IUA, Khartoum).
Applied Linguistics, Translation Studies, Pedagogical Translationand Arabic Linguistics.
*G. FakuadeProfessor
B.Ed., M.A (Ibadan); Ph.D. (Ilorin)
Sociolinguistics, Text Linguistics, Syntax and Discuss analysis.
*K.A. RafiuReader
B.A., M.A., Ph.D.. (Ilorin)
Phonology and Applied Linguistics.
*O.D. OgunlolaReader
B.Ed., (Ibadan); M.A., Ph.D. (Ilorin).
Yoruba Oral Literature,Interpretation and Stylistics.
*S. SuleimanSenior Lecturer
B.A. (Ile Ife), M. A. (Ibadan), PGDE.,Ph. D; (Ilorin)
French Language, Sociolinguistics Didactics.
*Y. TijaniSenior Lecturer
B.A. (Ile Ife), M. A. (UAM, Niamey), Ph. D; (Ilorin)
French Language, Applied Linguistic Translation/Didactics.
*S.O. AbubakreSenior Lecturer
B.A.(Ibadan), M. A., PGDE., Ph. D;(Ilorin)
Applied Linguistics, Translation and Media Study
*O. SegunLecturer I
B.A., M. A. (Ilorin)
Arabic Linguistics and Translation
*C. O. OmolewuLecturer I
B.A., M. A. (Ilorin)
Yoruba Language, Syntax,Phonology and Morphology.
*A. L.AdekilekunLecturer I
B. A. (KSU, Ayingba), M.A., Ph.D..(Ilorin)
Arabic Literature Criticism and Translation.
*M. D. MusaLecturer I
B. A. (Al-Hikmah, Ilorin), M. A., Ph.D. (Ilorin)
Arabic Linguistics and Applied Translation
*A. ZubairLecturer I
B.A., M. A., Ph. D. (Ilorin)
Comparative Literature andTranslation
*A. A. SalatyLecturer IIB.A., M. A., Ph. D. (Ilorin) PGDE;(NOUN, Abuja)Arabic Language, Stylistic and Applied Linguistic

*Lecturers from othe Departments

B. Introduction

Translation remains that communication medium which crosses language barriers; it remains also a plain factor of openness towards other realities and cultures. The Programme is therefore designed to provide excellent professional training for careers in the language services industry and to help students develop the linguistic, translation, technological, business, interpersonal and soft skills needed for a successful career in the language services industry. The Programme attracts students from all over the world, forming a truly multilingual international community.

C. Philosophy

In today’s world of globalization, communication between different nations with different languages is feasible through translation. It promotes understanding among different countries and nations. The philosophy of the Masters of Translation Arts is essentially to prepare students for productive capacity in cultural transmissions, information and technology transfer and also equips them with the skills that will help them to enter and, subsequently, survive in the translation market.

D. Aim and Objectives

The aim of the programme is to train the students with relevant knowledge and skills in translation arts. The objectives of the programme are to:

  1. progressively train students to transfer messages from one language to another accurately and fluently;
  2. equip students with research and analytical skills in their high studies in Translation and Interpretation for International attendance;
  3. provide an interdisciplinary learning framework adapted to state of the art practices in professional Institutional Translation and Interpretation, thereby forging stronger links in terms of cooperation with other Institutions/Organisations;
  4. provide the foundations for training professionals with a command of the most advanced and innovative professional techniques, and offer training in new technology applications in Institutional Translation and Interpretation;
  5. provide specialist training for future professionals in the field of Institutional Translation and Interpretation, which entails a deep understanding of the most recent developments in the discipline, both in terms of the professional context as well as its working methodology
  6. making students more aware of the linguistic diversity and richness of the Translation studies.
  7. equip students with research and critical thinking skills to produce accurate research-based translations that address textual demands;
  8. graduate students who are ready to assume translation jobs in reputable institutions or organizations;
  9. offer students with an introductory course to conference interpretation to build his/her specialist knowledge and technical skills required for interpreting in a conference setting; and
  10. sharpen student’s skills using the latest technologies in translation, develop a portfolio of translations, and gain practical experience to prepare him/her for a future career in translation.

E. Admission Requirements

  1. All candidates must possess the minimum of five O‘ Level Credit subjects including English and at least one other language in WAEC/NECO/Senior Certificates, N. C. E. or Diploma from recognized Universities.
  2. All candidates must possess a B. A./B.Ed./B.Sc. degree in Linguistics, Languages, Law, Mass communication, Social Sciences, Humanities and related courses with at least a Second Class (Lower Division) from a recognized university.
  3. B. A. combined Honours in Linguistisc/Languages and another subject with a minimum of Second Class (Lower Division)
  4.  All candidates shall be subjected to a selection process, except graduates of Linguistics, Language, Law, Mass communication, Arts Education from University of Ilorin with at least Second Class (Upper Division).

F. DURATION OF PROGRAMME

  1. Full-time programme shall run for a minimum of 18 calendar months and a maximum of 24 calendar months.
  2. The Part-time programme shall run for a minimum of 24 calendar months and a Maximum of 36 calendar months.

G. Details of Course Description

MTA 851-Translation and Contrastive Linguistics 2 Credits

This course introduces students to contrastive linguistics and to its values to translation. This course also introduces the students to the distinctive characteristics of sentence and texts in both Language A and Language through a comparison of their linguistic features. 15h (T); 45h (P); C

MTA 853-Translation: Theories, Methods and Ethics 3 Credits

This course is an introduction to various theories and methods of translation. The student will be prepared to understand and explain translation theories and relate them to any translation work whenever the need arises. This course also introduces students to the basic research methods in translation to modern-day techniques and the ethics involved in the execution of translation activities. 30h (T); 15h (P); C

MTA 855-General Translation 2 Credits

Definitions of translation structural, semantic and stylistic analysis of texts. Illustration with different language register and varieties. Qualities of a competent translator. Examples to be drawn from many languages. 15h (T); 45h (P); C

MTA 857-Technical and Scientific Translation I 2 Credits Practical translation and analysis of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, politics, economics, banking and finance, business and commerce, law, technology, sports 15(T); 45h (P); E

MTA 859-Literary Translation I 2 Credits

Practical translation and analysis of literary texts. Material from the various genres of literature viz poetry, prose and drama will translate from Language A to Language B and vice-versa. 15h (T); 45h (P); C

MTA 861-Conference Interpreting 2 Credits

This course introduces the students to conference interpretation. The course introduces the students to core skills such as understanding the spoken language of speakers and the accents of speakers being interpreted. The students are also taught how to use modern interpretation equipment such as interpreter‘s booth and gadgets. 15h (T); 45h (P); E

MTA 863-Research Methods 2 Credits

A study of methods of collecting both oral and written data for research. The use of such data in translation analysis and annotation. Emphasis on faithfulness in handling academic and non-academic translation material. Students will be given practical assignments. 15h (T); 45h (P); C

MTA 865-Translation and Culture 2 Credits

This course introduces students to the relationship between translation and culture. This course is also an introduction to translation procedures as influenced by cultural ethos. Issues such as politeness, social status, norms, taboos, etc. as they affect translation will be studied. 30h (T); E

MTA 899-Research Project 5 Credits

Students are expected to embark on a project with a clear focus on a given translation problem. The project will be presented in form of long essay the title and length of which will be agreed upon by the Institute/the supervisor. 90h (P); C

Rain Semester

MTA 852-Terminology and Computer Assisted Translation 2 Credits

This course introduces the students to major word formation processes, the development of terminologies such as affixation, borrowing, blending, acronym, imitation. This will enable the students to draw a comparison between both languages. The course introduces the students to terminology database using translation software such as TRADOS and SYTRAN. 15h (T); 45h (P); E

MTA 854-Translation Practice 3 Credit

This course introduces the students to a variety of issues related to translation activity. It also introduces the students to the formal properties of texts and the linguistic undercurrents of translation such as language register, grammatical and syntactic patterns of two given languages. Through this course, students are also introduced to factors influencing a translation work such as the target audience, localization, cultural and ethical patterns vis-à-vis strategies of compensation. 15h (T); 45h (P); C

MTA 856-Community Interpreting 2 Credits

This course introduces students to the specific of ‗local‘ interpreting and how the norms and values of a given community guide interpreting activity. Paraphrase, expansions are studied to fit community interpreting. 45h (P); E

MTA 858-Technical and Scientific Translation II 2 Credits

Practical translation and analysis from Language A to language B of technical and scientific texts relating to various disciplines like science, engineering, medicine, agriculture, politics, economic, banking and finance, business and commerce, law, technology, sports etc. 15(T);, 45h (P); E

MTA 860-Literary Translation II 2 Credits

More advance analysis of literary texts in translation. Translation from more complex genres of literature viz poetry, prose and drama will be attempted. 15h (T); 45h (P); E

MTA 862-Machine Translation, Corpus Generation & Website Software Localization 3 Credits

This course introduces the students to the use of tools in translation practice. It acquaints the students with the CAT tools and localization software. The course also introduces the students to digital humanities and its relevant to Translation studies. The course focuses also on translation activities based on the use of SDL trados, MultiTerm extract and Multiterm (Terminology generation). 15h (T); 45h (P); E

MTA 864-Seminar on Translation 2 Credits

Seminar on an approved topic in translation. Students are expected to present papers on the arts and practice of translation with copious examples from the two languages studied 90h (P); C

MTA 866-Internship 3 Credits

At the end of his course work, each student is expected to spend up to eight (8) weeks in an organization or agency where he will practice translation and interpreting (where applicable) thereby applying what has been learnt in the Institute in order to gain professional exposure. The exposure will be evaluated through a confidential/assessment. 135h (P); C

H. Graduation Requirements

To be eligible for the award of the Masters. Degree in Translation Arts, a student must have taken the core courses and elective course and passed at least 30 Credits including the thesis as stated below:

Courses Credits

Core Courses: 24 Credit Electives 6

Total 30 Credits

I. Summary Core Courses

MTA 851 (2), MTA 853 (3), MTA 854 (3) MTA 855 (2), MTA 859 (2), MTA 863 (2),

MTA 864 (2), MTA 866 (3), MTA 899 (5)

Elective Courses

MTA 852 (2), MTA 856 (2) MTA 857 (2), MTA 858 (2), MTA 860 (2), MTA 861 (2),

MTA 862 (3), MTA 865 (2)

Minimum number of credits from elective Courses = 6 Minimum number of credits required for graduation = 30